Tips om beter te vertalen

februari 18th, 2014

Category: Geen categorie

Tagged with: , ,

Marketingteksten zijn maar lastig. Wanneer je ze met bloed, zweet en tranen hebt weten te perfectioneren in de ene taal, blijkt dat je slimme woordgrappen en flitsende frasen helemaal niet werken in een andere taal. Op dat soort momenten komt de noodzaak van vertalen om de hoek kijken. Een zin als “je zult de kok bedanken” kun je niet vertalen met “you’ll thank the cock”, aangezien je advertentie dan opeens iets heel anders betekent. Hoe pak je dat vertalen aan? Hieronder wat tips.

Niet letterlijk
Nederlands is Nederlands en andere talen zijn andere talen: dat betekent dat lukraak de ene taal in de andere veranderen, negen van de tien keer niet werkt. Het Duitse “der See” betekent “het meer”, terwijl “das Meer” juist “de zee” betekent. “Die See” betekent dan weer “de zee”. Volg je het nog? Vertaal niet letterlijk, hoe eenvoudig je zinnetje ook mag lijken. De staatssecretaris die haar speech begon met “I’m having my first period in the chamber” wordt nog steeds gegroet met geniepig gegniffel.

Afstemmen
Ten tweede is het heel belangrijk dat je je tekst afstemt op je taal. Een tekst over seksspeeltjes zal in het Iranees toch echt andere verwoordingen moeten gebruiken dan in het Nederlands, om maar een raar maar waar voorbeeld te noemen. Er was eens een golfbalmerk dat het woord “four” in zijn naam had. Geen Japanner kocht de ballen. De klank van “four” betekent in het Japans namelijk “de dood”. Stem je tekst af op de taal, zelfs als dat betekent dat al je spitsvondigheden moeten sneuvelen.

De deskundige
De meeste mensen kunnen niet vertalen. Ze krijgen die knop niet omgeschakeld of hun Nederlands vertoont lacunes. Laat het daarom aan een deskundige over als je twijfelt. Een vertaalbureau Engels is bijvoorbeeld helemaal niet zo duur en levert je het allerbeste resultaat.

no comments

Comments are closed.